Не думайте, что "ку-ка-ре-ку" на всех языках звучит одинаково. Англичане, например, считают, что пернатые кричат "кок-э-дудл-ду!", в переводе на русский язык что-то вроде "Петька-дурачок". "Ку-ку-ри-ку" (с ударением на букву "и") - кричат петухи "по-польски", "ко-ко-ри-ко" - "по-французски", "ку-ку-ри-ко" - "по-гречески". "По-испански" и "по-чешски" птица кричит "ки-ки-ри-ки", "по-шведски" - "ку-ке-ли-ку", "по-японски" - "ко-кэ-кок-ко".
И в других языках привычное для нас пение звучит необычно. Болгары и румыны, например, уверены, что петухи кричат "ку-ку-ри-гу", а немцы - "ки-ке-ри-ки". И если в итальянском "чи-ки-ри-чи" еще можно при желании уловить знакомое нам звукоподражание, то в китайском "во-во" не осталось и намека на петушиный крик.
Утку постигла та же участь. У англичан и поляков она "квакает" ("квэк-квэк" - "по-английски" и "квак-квак" - "по-польски"). Французы почему-то решили, что утка издает "куэн-куэн", румыны - "мак-мак". А что вам напоминает междометие "ся-ся"? Конечно же, это и есть "кря-кря"! Но уже "по-китайски".